• The Fox Went Out on a Chilly Night (추운 밤에 여우가) - 1962 칼테콧상 Honor Books
  • 인쇄하기
  • 작성자 : 임해영
  • 등록일 : 2017-07-19
  • 조회수 : 1034
  • 한줄댓글수 : 0
  • 첨부파일 :



  • 출판사 Dragonfly Books / 발행일 1961-01-01 / 페이지 40











  •  

    유투브 : https://youtu.be/A5QBlkG_TwQ

    이 책은 1961년도에 발간되었으니 무려 57년전 그림책이다. 작가인 피터스피어는 네덜란드 암스테르담에서 태어나 1952년 뉴욕으로 건너가 지금까지 100여권이 넘는 그림책을 그렸다. 피터 스피어의 자유로운 잉크선이 강조되는 맑은 수채화로 그려졌다. 50년전 유럽의 시골풍경이 아름답게 표현되어 그림을 보는 것만으로도 힐링이 되는 그림책이다. 동물을 의인화하여 옷을 입힌 그림보다 동물 그 자체로 나오는 것도 마음에 든다.
     

      아빠 여우가 숲에서 마을까지 먼길을 가서 먹이를 구해와서 다같이 맛있게 먹었다 로 끝나는 너무나 평범한 이야기이다. 이 평이한 전개가 왜 그리 감동을 주는 것일까. 부모의 수고와 헌신을 이처럼 무심한 전개 속에 그저 펼쳐놓기만 하니 더욱 애절하다. 파란색이 강조되는 추운 밤에 가족들을 위해 사냥에 나서는 아빠 여우, 달님께 기도를 하고 길을 떠난다.

     

      아무 설명을 하지 않음에 더욱 애절하고 그리운 이 책은 원래 노랫말이었던 것을 그림책으로 만들었다고 한다. 그래서인지 평이한 문장이 아니라 시적인 느낌이 든다. 그대로 직역을 해서 한글로 읽으면 영 느낌이 이상하다.

      

      예를 들어 멀리 떨어진 마을까지 갔다는 표현을 영작하라고 한다면  'He went to town so far away.' 정도밖에 생각이 안나는데 'had' 라는 단어를 써서 'he had many mile' 라고 표현했다. 영어의 have, get, make, take 를 잘 쓸 수 있는게 진짜 실력이 아닐까 싶다. 원어민이 아닌 이상 이런 문장을 많이 접해보는 수밖에 없을 것 같다.

    he'd many miles to go that night before he reached the town-o, town-o, town-o. (그날밤 여우는 먼길을 가야했지요. 마을까지...)

      

      관계대명사가 나오면 자꾸 뒤에서부터 거꾸로 해석하는 버릇이 나온다. 그런식으로 해석하는 버릇이 오히려 글의 느낌을 잃을때가 많아 앞에서부터 끊어 해석하며 죽죽 읽어나가는게 좋다는 것을 배운 후 나의 영어읽기는 큰 발전을 할 수 있었다.
    He ran till he came to the farmer's bin, where the ducks and the geese were kept penned in. (여우는 헛간까지 달렸어요. 오리와 거위를 가두어 놓은)

     

      '너희 둘다' 라는 표현을 하고 싶을때 'you ~ you~' 하며 손가락질 밖에 생각이 안나는데... 'a couple of you', 'both of you' 라는 훌륭한 표현이 있다. A couple of you will grease my chin before I leave this town. (너희 둘다 꽉 물어버릴테야. 내가 이 마을을 떠나기전에) '물어버릴테야' 를 'grease my chin' (내턱에 기름칠을 할거야) 으로 표현한 것도 재미있다.


      'swing' 이 '흔들다'라는 뜻도 있지만 '휘두르다. 휙 치켜올리다' 라는 뜻도 있다.
    He swung the bag onto his back. (그는 자루를 등에 휙 둘러멨다.)
    He swung a duck across his back. (여우는 오리를 둘러맸다)

     

      무사히 오리와 거위를 물고 달아난다. 이것을 본 아주머니가 소리친다. "거위가 없어졌어요."​ '없어졌다' 를 어떻게 표현할까??

    Our grey goose is gone.  알고 나면 참 쉬운 표현이 쉽게 떠오르지 않는다. 비슷한 표현으로 '여우가 마을에 나타났어요' 를 어떻게 표현할까?? The fox is in the town.​   마찬가지로 이처럼 간단하다.

     
    정말 어려웠던 표현이 있었다. The fox, he said, "I better go with my kill or they'll soon be on my tail-o, tail-o, tail-o." 'with my kill' 을 어떻게 이해해야 할지 감이오지 않는 것이다. 사전을 찾아봐도 번역사이트를 이용해도 해결이 되지 않아 할 수없이 번역된 그림책을 펼쳤다. '빨리 도망치지 않으면 여우야, 너는 잡혀 잡혀 잡혀' 마침내 이해할 수 있었다. I better go with my kill ~ 목숨걸고 죽어라 달려야 한다는 의미였구나~ 아하.


    ​  숭고한 헌신을 빛내 주는 것은 숲에서 마을까지 이어지는 추운 가을 달밤의 눈부시도록 아름다운 풍경 뿐이다.  하룻밤의 고단한 여정을 마치고 무사히 따뜻한 집으로 돌아온 아빠 여우의 오늘 하루가 아름답다. 일상이 감동이다. 지금도 수고하고 있을 모든 부모된 이들에게 따뜻한 위로와 경의를 표한다.  

     

     

    http://picturebook-museum.com/user/book_detail.asp?idx=3872